öldumstababauggebläse

Als u kaas van deze titel kunt maken, dan feliciteer ik u. Dan wil ik u ook graag vragen, mij even te laten weten, welke kaas dat dan is. Want ik weet het niet. En met mij, weten mijn collega's het ook niet. Terwijl het woord toch echt op mijn werk opgedoken is. In een hele mooie rapportage voor een klant. Nu staan er wel vaker rare termen in rapportages naar klanten; het heeft mij zeker een jaar gekost, voordat ik een beetje wegwijs was in de technische termenwereld van dat stukje metaalindustrie, waar mijn baas zich mee bezig houdt. Maar deze is nieuw voor mij. Sterker nog, deze is voor iedereen nieuw. Dit woord is het mooie resultaat van een mislukte vertaling naar het Duits.

Vertalen, dat is een kunst op zich. Dat is echt zo makkelijk nog niet, als het vaak lijkt. Het vertalen van technische teksten is dan binnen het vertaalvak weer een compleet andere wereld. Vind maar eens een mooie manier om in het Duits of Engels te zeggen dat de oppervlakte eruit ziet als een sinaasappelhuid, zonder drie regels tekst nodig te hebben voor de uitleg...

Maar goed, meestal is het ook niet zo'n heel groot probleem, wanneer het geen perfecte vertalingen zijn. De bedoeling wordt meestal toch wel duidelijk; hetzij door drie regels uitleg, ofwel door te proberen de (letterlijke) vertaling te herleiden. 'The ship walked fast' wordt dan al gauw weer een ship dat vastliep en 'Orphan up your guard!' wordt dan weer gewoon de waarschuwing 'wees op je hoede!', om maar eens de mooie voorbeelden van Harrie Jekkers erbij te halen.

En dat ging allemaal goed, we probeerden de vreemde Duitse-maar-duidelijk-toch-niet-Duitse termen te herleiden uit de vertalingen, om ze vervolgens opnieuw te vertalen naar een Duitse-in-ieder-geval-voor-Duitsers-begrijpbare vertaling. Maar bij öldumstababauggebläse hebben we na een goede lach-workout, toch echt de moed opgegeven, om ooit nog de oorspronkelijke bedoeling te achterhalen.

Tja, öldumstababauggebläse... Misschien moeten we er eens een paar Zweden of Noren naar laten kijken, wie weet wat er dan nog allemaal uitkomt...
Virginie Zaterdag 13 Oktober 2007 at 11:11 am | | Virginie

vier reacties

Ary

Er is in ieder geval wat uitgeblazen, aus,auggeblaze, in dat woord. Heb je daar iets aan? ;-)

Ary , (E-mail) (URL) - 13-10-’07 13:19
Sandra

Het is al een crisiswoord om uit te spreken…

Sandra, (URL) - 13-10-’07 16:02
Rose

The surface looks like an orange skin ;-)
Maar inderdaad, vertalen is een kunst op zich. Als ik de keuze heb kijk ik films met engels ondertiteling, want ik moet altijd bijna huilen als ik zie hoe slecht de nederlandse ondertiteling is…

Rose, (E-mail) (URL) - 14-10-’07 17:58
Mir

Hmm.. toch ben ik benieuwd wat het betekent.. ben wel in voor een goeie lach workout/oefening ( ;

Mir, (E-mail) (URL) - 15-10-’07 14:29
Emoticons
Om automatische spam te voorkomen, vragen Virginie en Rosalie u om deze enigszins achterlijke vraag te beantwoorden...
Persoonlijke info onthouden?
Kattebel
Verberg e-mail
Kleine lettertjes: Alle HTML-tags behalve <b> en <i> zullen uit je reactie worden verwijderd. Je maakt links door gewoon een URL of e-mailadres in te typen.